Shop  |  Calendar  |  Join  |  Buy Tickets  |  Hamnet  |  Site Rental  |  Press Room  
About UsWhat's OnUse the CollectionDiscover ShakespeareTeach & LearnFolger InstituteSupport Us
Folger Exhibitions
• Past Exhibitions
Nobility and Newcomers in Renaissance Ireland

   Sign up for E-news!
   Printer Friendly

Audio Tour Transcript

# 70. Welcome from Caryn Lazzuri


Welcome to Nobility and Newcomers in Renaissance Ireland. This is Caryn Lazzuri, exhibitions manager here at the Folger. The exhibition you are about to see is curated by Dr. Thomas Herron, Associate Professor of English at East Carolina University, and Dr. Brendan Kane, Associate Professor of History at the University of Connecticut, Storrs. Through a selection of books, images, and manuscript materials, the curators tell a story of English-Irish relationships in the Renaissance that is new to many of us by shifting the focus from conflict to influence and stressing the international and mingled society in both realms. On this audio tour, listen especially for readings of some of the Irish-language materials on view. Welcome to the Folger. Please enjoy this tour and return to join us for the lectures, poetry, and music that accompany the exhibition.


# 71. Camden's Ireland


Hi. This is co-curator Brendan Kane here to tell you a little more about the run-away Elizabethan bestseller – William Camden’s Britannia – and to offer some thoughts on what it might suggest about English-Irish relations in the period. Camden was English – a historian, antiquarian, herald, schoolmaster, and eventually Oxford don. He enjoyed the friendship and support of the great Protestant leader and man of letters, Sir Philip Sidney, and was a major figure in the intellectual life of Elizabethan England. First published in 1586, the Britannia was a tour de force, an effort to use any and all sources he could find to tell the story of Britain and Ireland. His sources included ancient histories, archaeological remains, linguistic evidence, and the very landscape itself. Written in Latin, the book was intended to appeal to a broader European cohort of scholars.


This man who was so knowledgeable about England was, however, rather ignorant about Elizabeth’s second realm: Ireland. Whereas he traveled England doing first-hand research on his home kingdom, for Ireland he relied on other people’s accounts. That limited knowledge is suggested by the rather simple map you see before you. By way of comparison, I should tell you that the section on England contains regional maps – not just one for the whole country – and that they are very detailed. Moreover, there is much less text devoted to Ireland. The accompanying Latin, which you see to the right of the map, starts off listing various names given to the island in antiquity. These are reproduced on the map itself in the lower right corner: in the left-hand column is the name of the island, and in the right of the people who use that name. For example, the natives called it Erin, while Aristotle and others called it Ierna. This is part of Camden’s modern historical method: he does not simply trust one ancient authority and stop there, but rather he gives the reader options and explains his own thoughts on the matter, but without claiming them as the unvarnished truth. The Irish section of Britannia, then, suggests two basic if important points about Irish-English relations in this period: first, great interest by the English in a territory they claimed as part of their own; and second, the rather limited information they had on the place and its peoples. This, however, would change rapidly. Half-way through the seventeenth century, Ireland was among the most closely and frequently mapped places in Europe.


# 72. Sidney in Dublin


Hi -- this is co-curator Thomas Herron.   You're looking at a reproduction of a very rare woodcut from John Derricke's Image of Irelande, which is a long narrative poem published in London in 1581.  It is a complex piece of propaganda that celebrates the militarized government of the three-time Lord Deputy of Ireland, Sir Henry Sidney, a noble newcomer to Ireland and father of the famous poet Sir Philip Sidney.  It is one of the best-known books concerning Ireland in the period, not because of the quality of its verse, which is doggerel and frankly offensive by today’s standards, but because of its extremely detailed and high-quality series of twelve woodcuts.  These show, with great accuracy, details of English and Irish custom and dress.


The narrative and the woodcuts celebrate the campaigns of Lord Deputy Sidney out fighting rebellious native Irish (or Gaelic) forces on the borders of the Pale, outside Dublin.   In this woodcut, we see Sidney riding out of Dublin Castle across a moat to confront the enemy.  A particularly gruesome detail is seen above the gate:  it is lined with the severed heads of Irish rebels on spikes: these serve as trophies and as a warning to others not to disobey their Lord Deputy.  We know that they are Irish because they are portrayed as shaggy and unshaven. 


Riding in front of Sidney is an entourage of well-equipped men.  On their shields and flags we see the cross of St George, the national symbol of England.  Another cross appears as the highest point on the horizon:  this is the steeple of Christ Church Cathedral, a center of Protestant worship and administration in Dublin that still stands in greatly altered form today.  Sidney, a Protestant governor, will ride past it on his way to fight the rebels in the countryside.  The woodcut emphasizes the heroic nature of Sidney's reformation of the country, which he undertakes as a necessary enterprise for God and country, no matter how ugly the results.


# 73. Ormond's bard


Hi. This is co-curator Brendan Kane.   One of the exhibition features about which we are most excited is the display of Irish language materials.  It is important to remember that Ireland was multi-lingual: Irish Gaelic, English and Latin being the obvious examples.  It is also important to remember that the Irish language was not a purely oral one, but a written and highly developed one.  Nor was Gaelic the preserve of Gaels alone, it was spoken and written by many Old English and even some New English.  To demonstrate this, we present here a facsimile of a Bardic poem and manuscript written in praise of Thomas Butler, tenth Earl of Ormond.  The poem, whose author unfortunately is unknown, is in the Bardic tradition of the battle roll, which praises the subject’s military triumphs and general virtue.  Although Renaissance era Irish has much in common with present day Irish, the sound and rhythm of Bardic poetry is quite different from today’s spoken language.  So that you may hear how this poem may have sounded to Ormond himself, we are lucky to have a selection read by Paul Breatnach senior professor of The School of Celtic Studies at the Dublin Institute for Advanced Studies. 


# 74. Tower Earl's lament


Hi -- this is co-curator Thomas Herron speaking.  Very few books exist today that are known to have been owned by Irishmen in the period:  this fascinating book, an early sixteenth-century Venetian edition of works by the famous fourteenth-century Italian poet Francesco Petrarcha, is one of them.


As we can see from the inscriptions on the title page, it was owned by one of the most important political figures of his time, the Old English nobleman James fitz Gerald Fitzgerald, the sixteenth earl of Desmond. Fitzgerald had a miserable and unfortunate life. He was the son and heir of the fifteenth, "Rebel Earl" of Desmond, who dies fighting the crown in 1583 and who lost his lands to the Munster Plantation as a result. The government eagerly suppressed the Desmond lordship so that their territory coule be moer easily appropriated, colonized and reformed. James, the sixteenth earl, despite being a thoroughly anglicized Protestant, was therefore kept locked up and powerless in the Tower of London for most of his short life and was known as the "Tower Earl." BEcause he was briefly propped up by the Crown as a puppet in Munster, in 1600, in the depths of the Nine YEars' War, he also became known as the "Queen's Earl."


James Fitzgerald had refined tastes and plenty of time to read in the Tower.  The book's ownership demonstrates how members of the Irish nobility, whether in England or Ireland, took a keen interest in European renaissance culture.  The book also demonstrates what is, apparently, an early example of Stockholm syndrome:  Fitzgerald warmly inscribes the book to Beaupre Bell, his jail keeper in the Tower.  Fitzgerald's inscription includes an intriguing motto that is cut off slightly at the edge; it reads, apparently, “Not as I would but as I mayâ€:  a sad statement indeed given his highly limited circumstances. 


# 75. Spenser love poems


Hi. This is co-curator Thomas Herron speaking.  Edmund Spenser was one of England's greatest poets and also a mid-level New English administrator in Ireland for much of his mature career.  Spenser advocated subduing the Irish by force of arms, colonization and marshal law.  The Irish had the last laugh; however, burning Spenser and his family out of house and home at Kilcolman on the Munster Plantation in 1598, during the Nine Years' War.


Despite his coarse politics, Spenser's poetry, in many different genres, was extraordinarily intelligent, sensitive and refined.  It, too, reflected Irish politics and, in a softer vein, described attractive Irish landscapes.  In the following love poem to his second wife, included in his collection Amoretti and Epithalamion, whose title page is on display here, Spenser woos his English bride by writing her name on a "strand," or beach, presumably in Ireland.  Time will wash away the writing but not

their love, which is immortalized in the poem, the 75th in the sequence.  The sonnet

shows a typical Spenserian fascination with mutability, or change, and the power of art to overcome it.  One can't help but think of Spenser's precarious state at Kilcolman, prone as it was to ruin and decay. The poem is read here by Professor Julian Lethbridge of Tuebingen University.

# 76. Queen Elizabeth

Hello. This is co-curator Thomas Herron speaking.   For half a century, this portrait of Queen Elizabeth I hung unheralded in a gift shop in eastern North Carolina.  It has recently been verified as authentic.  Based on the sitter's appearance and other factors, the painting has been dated to the mid-1590s, when the queen was in her sixties.  It was likely painted in London by the studio of Marcus Gheeraerts the Younger.  The original ownership of this painting, as well as how and why it survived the ravages of time, is a mystery.


Although the portrait could well have been a gift to a loyal servitor or an ambassador, it doesn't necessarily show the queen in her best light, and the queen is on record for having ordered unflattering portraits of herself destroyed.  The painting is highly unusual in portraying the queen as an aged woman, "wrinkles and all."  Note too, the fine clothing and jewels that signal her regal status.  The painting therefore opens a window on dynastic politics, including those involving Ireland.  The queen's enemies were fond of slandering her as an illegitimate tyrant and heretic, daughter of Henry VIII's mistress Anne Boleyn, whose subtle wiles with the king caused his first divorce and helped usher in the Protestant Reformation to England.  As Elizabeth herself aged she was cursed by Irish rebels, who were mostly Catholic, as a cailleach, or old hag.  Her friends, simultaneously, were fearful of her aging, because her decision not to marry and produce an heir by the 1590s had imperiled the security of the realms.  Should she die without a chosen successor, chaos might come again.  England and Ireland had had a long history of civil turmoil based on competing claims to the English throne, and the queen's age and infertility contributed to an ongoing anxiety.

# 77. Shakespeare's Henry V


"Once more into the breach, dear friends!"  Hi. This is co-curator Thomas Herron speaking.  This famous line I just quoted from Shakespeare's Henry V is delivered by the English king outside the walls of Harfleur, the town in France besieged by the English for a month in 1415.  It might just as well have been spoken by the second earl of Essex during his military campaign in Ireland in 1599, the year that Henry V is thought to have been written.  Critics such as James Shapiro and others have long argued that the play, which centers on King Henry's famous campaign in France, culminating in the miraculous victory at Agincourt, also shadows and promotes the campaign led by the earl of Essex to defeat Hugh O'Neill, earl of Tyrone, in Ireland during the Nine Years' War.  The earl of Essex, Queen Elizabeth's favorite and already a military hero from previous expeditions abroad, was recruited to rescue the floundering English effort in Ireland.  Campaigning with him as General of the Horse was Shakespeare's former patron, Henry Wriothesley, third earl of Southampton, whose portrait in later life can also be seen in this exhibit.  Essex's campaign, despite some successful sieges, such as that of Cahir Castle in County Tipperary, was an expensive failure.  Although ordered to destroy Tyrone, Essex instead made a truce with him.  The queen was furious, and Essex's recall and political disgrace, and that of Southampton, soon followed.


The play, whose title page is seen here, does not record the later failures of Essex, but rather, refers to his hope for triumph.  The Chorus to Act V, which was first published in the First Folio version of 1623, explicitly compares King Henry on his return from Agincourt to a modern-day "general" who, it is hoped, will come back to London from Ireland "with rebellion broached on his sword" on behalf of his "gracious empress," and to cheering crowds.  If only Essex had been successful, he might well have captured England's heart as surely did Henry V.


# 78. Captain Thomas Lee


Hello. This is co-curator Thomas Herron speaking.  You are looking at a facsimile of the extraordinary portrait of an English Captain, Tom Lee, who lived and fought with distinction in Ireland in the 1580s and 1590s, before his execution as part of the Essex rebellion in London in 1601.  The painting is by Marcus Gheeraerts the Younger and is dated to 1596, during the Nine Years' War.  It currently hangs in the Tate Gallery in London.  Also on display in this exhibit your will find an influential political tract authored by Lee.


The portrait is one of the most iconic and bizarre images involving Ireland in the period.  Lee represents himself as, literally, half-Irish and half-English.  He holds in his right hand a light throwing spear, or dart, of the kind typically used by Irish foot soldiers, the so-called kern whose light-footed hit-and-run tactics plagued the English armies.  Lee's bare legs also imitate Irish fashion and attest to his fleet-footed athleticism.  By contrast, Lee holds an embossed helmet and wears a flowery, wide-sleeved shirt and vest in the English style, while placing his other hand on an ornately decorated pistol, a modern weapon used by both English and Irish.  The pistol is carefully placed to once again emphasize his masculine power.

Lee's pose and clothing may echo theatrical custom, such as that used in masques and tilts at court, where his cousin, Sir Henry Lee, was the queen's champion:  Tom Lee is trying to be sensational, even flamboyant. 


But there is another, more serious story told by the painting:  in the forest background is a body of water, which is meant to remind the viewer of Lee's military service at a ford in County Fermanagh the previous year.  On the forest is written a Latin motto that derives from the ancient Roman historian Livy.  It concerns Gaius Mutius Scaevola, a young Roman nobleman who infiltrated the camp of the enemy Etruscans and suffered heroically as a result.  Captain Tom Lee, who fought valiantly on behalf of the English in Ireland, and yet who also negotiated at court on behalf of the Gaelic earl of Tyrone, is therefore channeling the spirit of Scaevola.  Lee is making a similar declaration of loyalty to his homeland while dressing in part like the enemy.  Indeed, if you look closely at his left hand, touching the gun, you can see the faint traces of a scar running across it that he received fighting in Ireland.  Gaius Mutius Scaevola, similarly, had scarred his hand in service of Rome.  Overall, the portrait demonstrates how English newcomers imitated Roman virtues, in renaissance fashion, and appropriated both cultures, English and Irish, in very public ways, according to the political circumstances at hand.


# 79. Praising King James


Dia Dhuit -- or hello.  This is co-curator Brendan Kane and I want to draw your attention to a document that just might drastically alter your understanding of Irish-English relations in the Renaissance.  We often think of the Gaelic Irish in the English monarchy as being in constant conflict.  But Fearghal Óg Mac an Bhaird’s poem “Trí coróna i gcairt Sheamaisâ€, or “Three Crowns in James’s Charterâ€, tells a rather different tale.  Penned in 1603, it is a take on the traditional Gaelic Inauguration poem, but here directed to the Stuart monarch James I and welcomes him as the legitimate king of Scotland, England and Ireland.   Mac an Bhaird not only bases his claim the authority of ancient books, but reinforces it through appeal to the ancient marriage metaphor of sovereignty.  Thus, James is depicted as the spouse to the feminized island of Ireland itself.  Again, the piece is read by Pádraig Breatnach, senior professor of the School of Celtic Studies at the Dublin Institute for Advanced Studies. 


# 80. Thomond Pedigree


Hi. This is co-curator Brendan Kane. Before you is perhaps the most visually lavish pedigree of the Gaelic nobility made in the time of the Renaissance. It was commissioned by Donough O’Brien, 4th earl of Thomond, and completed in 1614. As an O’Brien, the 4th earl was descendant of the greatest high king of Ireland, Brian Boru. He, however, was a staunch protestant and chief ally of Elizabeth I and James I in the field and in the Irish Parliament. He commanded forces against O’Neill during the Nine Years War, and later aggressively promoted the government’s agenda in the House of Lords. But though he was a loyalist, he was no upstart, and this pedigree was one way in which he sought to remind people of his ancient lineage. According to Irish tradition, the gaels were descended of Spanish invaders – the sons of Mil – and beyond that to Greece. These ancient roots are to be seen at the bottom of the page.


Thomond’s real concern, however, was to trace his family, and those closely connected to it. So the real business here is towards the top where you can see the present fortunes of various noble and noble lines. Notice the little crowns which suddenly appear toward the top: these are actually coronets and are the heraldic symbol of an earl. This visually shows the transformation of Gaelic nobles into English-style ones. You can see Donough’s green circle with coronet in the middle of the page, one row down. Interesting too are the little yellow boxes which offer useful details, such as the one at the upper left which tells us that the McCarthy is imprisoned in the Tower of London. You are looking at a facsimile, and the original is actually a fold-out in a large book that traces all these families individually – this being something like an index so that you can see them all together. And, indeed, the page numbers given throughout the pedigree tell you where in the book to go for more information on that particular person. This type of book pedigree would have been available for guests and visitors to page through and would have left no reader in any doubt as to which Gaelic family had the greatest lineage: the O’Briens. At least according to the earl of Thomond!


# 81. The Kennedy Arcadia


Hi. This is co-curator Brendan Kane, here to tell you a little about the fascinating English-Irish connections revealed by the signed copy of “The Countesse of Pembroke’s Arcadia†– typically referred to simply as the Arcadia. Let’s start with the printed book itself. Penned by the English literary giant and Protestant hero, Sir Philip Sidney, this pastoral romance was one of the great works of the English Renaissance. As you see at the bottom of the title page, it was printed in Dublin in 1621, and is the earliest known copy of fiction published in Ireland. The Irish capitol was thus well connected with literary fashions of the day, and from this date forward did not have to rely on imports from London but would support an active publishing trade of its own. The Irish connections continue as we consider its author: Sidney was the son of Sir Henry Sidney, Lord Deputy of Ireland under Elizabeth I. Philip himself spent time in Ireland and was considered a candidate for the Deputyship. Finally, and perhaps of greatest interest here, is the book’s ownership. Just below the title you will see the signature of one Sylvester Kennedy and the date 1625. We have precious few details on the libraries of the Gaelic Irish, which makes this artifact exceedingly rare and valuable. Sylvester was most likely a student at Trinity College at the time, which would suggest he was Protestant.


The book seemingly passed on an album among members of the families, which we can surmise from the presence of two other signatures from family members, Mary and Robert, the identities of whom, however, are unclear. There was a Dublin alderman in the period named Robert Kennedy, who in spite of his political power and status, was imprisoned more than once for his Catholicism. Perhaps it was this Robert who signed the book? At this point you are probably asking, are these Kennedys connected to our Kennedys? Unfortunately, I can’t answer that. The family who owned this book is thought to have come from the gaelic Ui Cinneide in either Country Wicklow, or County Tipperary. Whatever their origin, they emerged as one of the most powerful and wealthy families in Dublin at the time, educated at the best schools, active in politics, and of both religious confessions – Protestant and Catholic. Whether our Kennedy dynasty descended from this one or not, the parallels between them are certainly striking.


# 82. The London-woman


Hello again.   This is co-curator Brendan Kane here to tell you about a very curious work by the Kerry poet Piaras Feiritear.  Gaelic poems were not given titles as such, but rather were known by their first lines.  The first line of this work tells it all. “I gave my love to a foreign maiden.† Love poems were, unsurprisingly, quite common.  But, what makes this one so curious is that the object of the poet’s desire is an English woman of noble stock, one Meg Russell.  Russell was related to the Earl of Bedford and Feiritear seems to have met her in the circle of the Earl of Cork.  This poem then is an example of attraction across all three social groups in the period.  We have a poet England Normal stock that is Feiritear, professing his love in Gaelic for a New English woman.  But surely, Russell knew no Irish.  The poem then pays tribute, on a very personal and intimate level, to the possibilities and problems that stemmed from the interactions of English and Irish subjects.  Social interaction in proximity might spark desire, but cultural differences and language gap could doom it to languish wistfully on the page.  A selection is read by Pádraig Breatnach, senior professor of the School of Celtic Studies at the Dublin Institute for Advanced Studies. 


Bookmark and Share   
     Copyright & Policies   |   Sitemap   |   Contact Us   |   About This Site
201 East Capitol Street, SE
Washington, DC 20003
Get directions »

Federal Tax ID #04-2103542
PublicReading Room
10am to 5pm, Monday through Saturday8:45am to 4:45pm, Monday through Friday
12pm to 5pm, Sunday9am to noon and 1pm to 4:30pm, Saturday
Main: 202 544 4600
Box Office: 202 544 7077
Fax: 202 544 4623