Skip to main content
or search all Shakespeare texts
Back to main page

The Two Gentlemen of Verona - Act 4, scene 4


Navigate this work

The Two Gentlemen of Verona - Act 4, scene 4
Jump to

Act 4, scene 4

Scene 4


Proteus learns to his horror that Lance has tried to present Crab to Sylvia as a gift. Proteus then sends Sebastian (Julia in disguise) to Sylvia with a letter and a ring. Sylvia refuses these gifts, but sends Proteus the promised picture of herself.

Enter Lance, with his dog, Crab.

LANCE  1824 When a man’s servant shall play the cur with
1825  him, look you, it goes hard—one that I brought up
1826  of a puppy, one that I saved from drowning when
1827  three or four of his blind brothers and sisters went
1828 5 to it. I have taught him even as one would say
1829  precisely “Thus I would teach a dog.” I was sent to
p. 149
1830  deliver him as a present to Mistress Sylvia from my
1831  master; and I came no sooner into the dining
1832  chamber but he steps me to her trencher and steals
1833 10 her capon’s leg. O, ’tis a foul thing when a cur
1834  cannot keep himself in all companies! I would have,
1835  as one should say, one that takes upon him to be a
1836  dog indeed; to be, as it were, a dog at all things. If I
1837  had not had more wit than he, to take a fault upon
1838 15 me that he did, I think verily he had been hanged
1839  for ’t. Sure as I live, he had suffered for ’t. You shall
1840  judge. He thrusts me himself into the company of
1841  three or four gentlemanlike dogs under the Duke’s
1842  table; he had not been there—bless the mark!—a
1843 20 pissing while but all the chamber smelt him. “Out
1844  with the dog!” says one. “What cur is that?” says
1845  another. “Whip him out!” says the third. “Hang him
1846  up!” says the Duke. I, having been acquainted with
1847  the smell before, knew it was Crab, and goes me to
1848 25 the fellow that whips the dogs. “Friend,” quoth I,
1849  “You mean to whip the dog?” “Ay, marry, do I,”
1850  quoth he. “You do him the more wrong,” quoth I.
1851  “’Twas I did the thing you wot of.” He makes me no
1852  more ado but whips me out of the chamber. How
1853 30 many masters would do this for his servant? Nay,
1854  I’ll be sworn I have sat in the stocks for puddings he
1855  hath stolen; otherwise he had been executed. I have
1856  stood on the pillory for geese he hath killed; otherwise
1857  he had suffered for ’t. To Crab. Thou think’st
1858 35 not of this now. Nay, I remember the trick you
1859  served me when I took my leave of Madam Sylvia.
1860  Did not I bid thee still mark me, and do as I do?
1861  When didst thou see me heave up my leg and make
1862  water against a gentlewoman’s farthingale? Didst
1863 40 thou ever see me do such a trick?
p. 151
Enter Proteus and Julia disguised as Sebastian.

1864  Sebastian is thy name? I like thee well
1865  And will employ thee in some service presently.
JULIAas Sebastian 
1866  In what you please. I’ll do what I can.
1867  I hope thou wilt. To Lance. How now, you
1868 45 whoreson peasant?
1869  Where have you been these two days loitering?
LANCE  1870 Marry, sir, I carried Mistress Sylvia the dog you
1871  bade me.
PROTEUS  1872 And what says she to my little jewel?
LANCE  1873 50Marry, she says your dog was a cur, and tells
1874  you currish thanks is good enough for such a
1875  present.
PROTEUS  1876 But she received my dog?
LANCE  1877 No, indeed, did she not. Here have I brought
1878 55 him back again.
PROTEUS  1879 What, didst thou offer her this from me?
LANCE  1880 Ay, sir. The other squirrel was stolen from me
1881  by the hangman’s boys in the market-place, and
1882  then I offered her mine own, who is a dog as big as
1883 60 ten of yours, and therefore the gift the greater.
1884  Go, get thee hence, and find my dog again,
1885  Or ne’er return again into my sight.
1886  Away, I say. Stayest thou to vex me here?
Lance exits with Crab.
1887  A slave that still an end turns me to shame.
1888 65 Sebastian, I have entertainèd thee,
1889  Partly that I have need of such a youth
1890  That can with some discretion do my business—
1891  For ’tis no trusting to yond foolish lout—
1892  But chiefly for thy face and thy behavior,
p. 153
1893 70 Which, if my augury deceive me not,
1894  Witness good bringing-up, fortune, and truth.
1895  Therefore, know thou, for this I entertain thee.
1896  Go presently, and take this ring with thee;
1897  Deliver it to Madam Sylvia.
1898 75 She loved me well delivered it to me.
He gives her a ring.
JULIAas Sebastian 
1899  It seems you loved not her, to leave her token.
1900  She is dead belike?
PROTEUS  1901  Not so; I think she lives.
JULIAas Sebastian  1902 Alas!
PROTEUS  1903 80Why dost thou cry “Alas”?
JULIAas Sebastian  1904 I cannot choose but pity her.
PROTEUS  1905 Wherefore shouldst thou pity her?
JULIAas Sebastian 
1906  Because methinks that she loved you as well
1907  As you do love your lady Sylvia.
1908 85 She dreams on him that has forgot her love;
1909  You dote on her that cares not for your love.
1910  ’Tis pity love should be so contrary,
1911  And thinking on it makes me cry “Alas.”
1912  Well, give her that ring and therewithal
1913 90 This letter. He gives her a paper. That’s her
1914  chamber. Tell my lady
1915  I claim the promise for her heavenly picture.
1916  Your message done, hie home unto my chamber,
1917  Where thou shalt find me sad and solitary.
Proteus exits.
1918 95 How many women would do such a message?
1919  Alas, poor Proteus, thou hast entertained
1920  A fox to be the shepherd of thy lambs.
1921  Alas, poor fool, why do I pity him
p. 155
1922  That with his very heart despiseth me?
1923 100 Because he loves her, he despiseth me;
1924  Because I love him, I must pity him.
1925  This ring I gave him when he parted from me,
1926  To bind him to remember my good will;
1927  And now am I, unhappy messenger,
1928 105 To plead for that which I would not obtain,
1929  To carry that which I would have refused,
1930  To praise his faith, which I would have dispraised.
1931  I am my master’s true confirmèd love,
1932  But cannot be true servant to my master
1933 110 Unless I prove false traitor to myself.
1934  Yet will I woo for him, but yet so coldly
1935  As—Heaven it knows!—I would not have him
1936  speed.

Enter Sylvia.

1937  As Sebastian. Gentlewoman, good day. I pray you be
1938 115 my mean
1939  To bring me where to speak with Madam Sylvia.
1940  What would you with her, if that I be she?
JULIAas Sebastian 
1941  If you be she, I do entreat your patience
1942  To hear me speak the message I am sent on.
SYLVIA  1943 120From whom?
JULIAas Sebastian  1944 From my master, Sir Proteus,
1945  madam.
SYLVIA  1946 O, he sends you for a picture?
JULIAas Sebastian  1947 Ay, madam.
SYLVIAcalling  1948 125Ursula, bring my picture there.
She is brought the picture.
1949  Go, give your master this. Tell him from me,
1950  One Julia, that his changing thoughts forget,
1951  Would better fit his chamber than this shadow.
p. 157
JULIAas Sebastian  1952 Madam, please you peruse this
1953 130 letter.She gives Sylvia a paper.
1954  Pardon me, madam, I have unadvised
1955  Delivered you a paper that I should not.
1956  This is the letter to your Ladyship.
She takes back the first paper
and hands Sylvia another.

1957  I pray thee let me look on that again.
JULIAas Sebastian 
1958 135 It may not be; good madam, pardon me.
SYLVIA  1959 There, hold.
1960  I will not look upon your master’s lines;
1961  I know they are stuffed with protestations
1962  And full of new-found oaths, which he will break
1963 140 As easily as I do tear his paper.
She tears the second paper.
JULIAas Sebastian 
1964  Madam, he sends your Ladyship this ring.
She offers Sylvia a ring.
1965  The more shame for him, that he sends it me;
1966  For I have heard him say a thousand times
1967  His Julia gave it him at his departure.
1968 145 Though his false finger have profaned the ring,
1969  Mine shall not do his Julia so much wrong.
JULIAas Sebastian  1970 She thanks you.
SYLVIA  1971 What sayst thou?
JULIAas Sebastian 
1972  I thank you, madam, that you tender her;
1973 150 Poor gentlewoman, my master wrongs her much.
SYLVIA  1974 Dost thou know her?
JULIAas Sebastian 
1975  Almost as well as I do know myself.
p. 159
1976  To think upon her woes, I do protest
1977  That I have wept a hundred several times.
1978 155 Belike she thinks that Proteus hath forsook her?
JULIAas Sebastian 
1979  I think she doth, and that’s her cause of sorrow.
SYLVIA  1980 Is she not passing fair?
JULIAas Sebastian 
1981  She hath been fairer, madam, than she is;
1982  When she did think my master loved her well,
1983 160 She, in my judgment, was as fair as you.
1984  But since she did neglect her looking-glass
1985  And threw her sun-expelling mask away,
1986  The air hath starved the roses in her cheeks
1987  And pinched the lily tincture of her face,
1988 165 That now she is become as black as I.
SYLVIA  1989 How tall was she?
JULIAas Sebastian 
1990  About my stature; for at Pentecost,
1991  When all our pageants of delight were played,
1992  Our youth got me to play the woman’s part,
1993 170 And I was trimmed in Madam Julia’s gown,
1994  Which served me as fit, by all men’s judgments,
1995  As if the garment had been made for me;
1996  Therefore I know she is about my height.
1997  And at that time I made her weep agood,
1998 175 For I did play a lamentable part;
1999  Madam, ’twas Ariadne, passioning
2000  For Theseus’ perjury and unjust flight,
2001  Which I so lively acted with my tears
2002  That my poor mistress, movèd therewithal,
2003 180 Wept bitterly; and would I might be dead
2004  If I in thought felt not her very sorrow.
2005  She is beholding to thee, gentle youth.
p. 161
2006  Alas, poor lady, desolate and left!
2007  I weep myself to think upon thy words.
2008 185 Here, youth, there is my purse.
She gives Julia a purse.
2009  I give thee this
2010  For thy sweet mistress’ sake, because thou lov’st her.
2011  Farewell.
JULIAas Sebastian 
2012  And she shall thank you for ’t if e’er you know her.
Sylvia exits.
2013 190 A virtuous gentlewoman, mild and beautiful.
2014  I hope my master’s suit will be but cold,
2015  Since she respects my mistress’ love so much.—
2016  Alas, how love can trifle with itself!
2017  Here is her picture; let me see. I think
2018 195 If I had such a tire, this face of mine
2019  Were full as lovely as is this of hers;
2020  And yet the painter flattered her a little,
2021  Unless I flatter with myself too much.
2022  Her hair is auburn; mine is perfect yellow;
2023 200 If that be all the difference in his love,
2024  I’ll get me such a colored periwig.
2025  Her eyes are gray as glass, and so are mine.
2026  Ay, but her forehead’s low, and mine’s as high.
2027  What should it be that he respects in her
2028 205 But I can make respective in myself
2029  If this fond Love were not a blinded god?
2030  Come, shadow, come, and take this shadow up,
2031  For ’tis thy rival. O, thou senseless form,
2032  Thou shalt be worshipped, kissed, loved, and
2033 210 adored;
2034  And were there sense in his idolatry,
2035  My substance should be statue in thy stead.
p. 163
2036  I’ll use thee kindly for thy mistress’ sake,
2037  That used me so, or else, by Jove I vow,
2038 215 I should have scratched out your unseeing eyes
2039  To make my master out of love with thee.
She exits.