Skip to main content
The Collation

Deep Dive into Gorakh Dhanda or what Partington thought of Indian Shakespeare in 1913

 

 

Doing research as a Folger Short Term fellow on Hindi Shakespeare in Colonial India, I have been looking at books in the Folger from India in the late nineteenth and early twentieth century. One such book is that of the Urdu play Gorakh Dhanda (PR2796.U7 C1 A1 Sh.Col.), which is as the title page indicates, a translation of Shakespeare’s play Comedy of Errors. I do not read Urdu well, but a friend and colleague Dr Mehak Khan looked at the image and said that the translator is, as the catalogue entry says, Narayan Prasad “Betaab”.

A great deal of printed Urdu text in a decorative rectangular border. The only English text is
Title page of Gorakh Dhanda

 

 

 

What is most striking to me, however, is the paratextual and extratextual material it is bound with and the stories they tell. If we look at the spine of the book, we see three things written in Roman script:

  1. On top where the title would be we see the phrase “Shakespeare as Played in the East”
  2. In the middle where we would usually find an author is “Gorakh Dhanda”
  3. At the bottom is “Bombay”

Why is the book titled “Shakespeare as Played in the East” and not “Gorakh Dhanda”?

A pair of hands hold up a slender reddish brown volume with gold text on the spine
The spine of the book

 

 

If we try to read the book from left to right, as we would an English book, we find a book plate that reads “Anglo Indian College, Wilfred Partington.” This is one of two books in the Folger Catalog that was owned by Partington. The other is The lights of Canopus : Anvār i Suhailī. Partington (1888-1955) was an author and journalist who edited the Bookman’s Journal and Print Collector from 1919 to 1931.1 From 1913 when Gorakh Dhanda was published it seems like he was at Anglo Indian College, presumably in Bombay (now Mumbai), prior to becoming the editor of Bookman’s Journal in 1919.

An opening of a book showing a blank page on the right and a small rectangular book plate on the left
Inside book cover with book plate

 

 

 

 

On the next page, is a note from Partington saying that he’s included a manuscript about “Shakespeare as played in India” along with a letter from the “donor” C. P. Khatow, who Partington, rather erroneously assumes, is the adapter.

An opening of a book showing a blank page on the left and handwriting on the right
Partington’s note
A page of a book showing typewritten text
Letter from Khatow
A page of a book covered in manuscript text
Partington’s observations on Shakespeare in India
A page of a book covered in manuscript text
Cont.

This is a copy of Gorakhdhanda ([in?] Urdu) by the master William Shakspeare and various anonymous Nineteenth Century popular songsters and others. For the play – The Comedy of Errors – has been expanded and adapted to suit the requirements of its Indian audiences.

Eastern play-goers like plenty for their money. They expect performances to last four hours or more – as they generally do. I once went to a native theatre in Bombay (after much petitioning) to see a new play produced. The performance started at 8 pm. At 1 o’clock the next morning, when I left, it was still going strongly, delighting a packed, excited & voluble, and apparently untireable audience. The heat and the smell were awful.

The Indian adaptor of The Comedy of Errors expanded Shakspeare’s eleven scenes into eighteen by introducing several new and highly original incidents into the plot, and made it topical by the insertion of such popular songs as “In the shade of the old Apple-tree”, and “It looks like a big night, tonight”. These favourite music-hall songs of the time are seen in the present copy printed in English in the middle of the Urdu text.

The master Dramatist, himself so skillful in adapting other men’s work & in introducing topicality, would have been amused at these productions by the Parsee Alfred Theatrical Company; to whose manager I am indebted for this copy of Gorakhdhanda. The company visited all the principal towns of India to perform this Comedy of Errors. As the manager, C. P. Khatow, signs this copy on the title-page, he may be the adaptor.

Wilfred Partington

Khatow’s letter is interesting because it identifies the play as being one that was performed by a Parsi theatre company (in this instance, the “Parsee Alfred Theatrical Company of Bombay”). Parsi theatre is considered by many scholars to be a precursor to Bollywood because most of their plays were musicals. Indeed, the kind of the performance tradition Partington describes in his manuscript—long and musical—is one that is associated with the Parsi theatre. More detailed descriptions of the Parsi Theatre, including a few images, can be found in C J Sisson’s 1926 Shakespeare in India: popular adaptations on the Bombay stage (PR3109.I4 S5).

While Sisson’s title is specific to the Bombay stage, Partington makes general statements about India from his observations of the Bombay stage. This rhetorical move forces us to consider who his audience is, and what it means for someone who does not read Urdu to collect Urdu translations of Shakespeare. It is probably a sign of both Indophilia and Shakespearphilia.

  1. His papers are now at the Huntington

Comments

Interesting. Thanks!

Farley P Katz — May 6, 2025

Reply

Leave a Reply to Farley P Katz Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *